Kozlovska sodba v Višnji Gori po novem dostopna tudi Madžarom

| v Globalno

V petek, 3. marca so Občina Ivančna Gorica, Javni sklad RS za kulturne dejavnosti - Območna izpostava Ivančna Gorica in Turistično društvo Višnja Gora v Mestni hiši Višnja Gora predstavili madžarski prevod humoreske Josipa Jurčiča Kozlovska sodba v Višnji Gori. Predstavitev, ki se je odvila na predvečer 24. Pohoda po Jurčičevi poti, je pospremila tudi razstava ilustracij Štefana Horvata. Zbrane so nagovorili Dušan Strnad, župan občine Ivančna Gorica, Luka Šeme, KS Višnja Gora, Pavel Groznik z Občinske turistične zveze Ivančna Gorica in Jože Gros, TD Višnja Gora. Gosta večera sta bila prevajalka humoreske Julia Balint Čeh in ilustrator Štefan Horvat. V kulturnem delu programa se je predstavila glasbena zasedba Gross upi, Polona Udovič, program pa je povezovala Rebeka Petrič. 

Temeljne vrednote sodelovanja

Jurčičeva zgodba je s svojim podukom namenjena tako otrokom kot odraslim, ki se prehitro zapletajo v nepotrebne »kozlovske sodbe«. Govori o temeljnih vrednotah sodelovanja in jih prikaže na humoren način, z izhodiščnim zapletom in nesmiselno sodbo, ki navsezadnje vendarle razreši osnovne probleme vaščanov v konkretnem času in prostoru. Zaradi aktualnosti zgodbe je njeno prevajanje in posredovanje izven slovenskih meja še kako smiselno, in prav temu je posvečen prevodni projekt Modrost in pravica, ki ga je leta 2007 na JSKD OI Ivančna Gorica leta 2007 začela Barbara Rigler, strokovna svetovalka za literaturo pri JSKD.

»Prevodni projekt Modrost in pravica je bil zamišljen kot spodbuda mladim literarnim in likovnim ustvarjalcem ivanške izpostave JSKD. Z Jurčičevo humoresko Kozlovska sodba v Višnji Gori smo najprej želeli oživiti prepoznavnost krajev, kjer je Jurčič živel in ustvarjal, hkrati pa izpostaviti njegovo duhovito zgodbo s celo paleto človeških karakterjev kot sodobno in aktualno,« je povedala.

Organizatorji so za vsak prevod posebej iskali uspešne in nagrajevane prevajalce, ki so slovensko besedilo prevajali v svoje materne jezike (med njimi so bili Erwin Koestler, Đurđa Strsoglavec, Florence Gacoin Marks, Santiago Martin in drugi), likovno podobo pa so prepustili tako ljubiteljskim kot profesionalnim ustvarjalcem, ki so povezani z Jurčičevimi kraji. »Prvi prevod, angleški, je ohranil prepoznavne ilustracije Marjana Mančka, besedilo pa je v angleščino prelil Patrick Sunčan Stone. Projekt je iz lokalne spodbude prerasel v mednarodno okolje, saj je večina prevodov doživela predstavitve tudi v tujini (v Zagrebu, Šibeniku, Devinu, Varšavi ...),« je še dodala Barbara Rigler.

Do zdaj je JSKD izdal že deset prevodov Kozlovske sodbe, angleškega, francoskega, nemškega, španskega, hrvaškega, poljskega, grškega, ruskega in danskega.

»Za natis madžarskega prevoda smo se odločili, ker je to še edina sosednja država, v katere jezik še nismo prevajali Kozlovske sodbe,« je dejala Simona Zorko, koordinatorka območne izpostave JSKD Ivančna Gorica.

Enajsti, madžarski prevod, ki ga je ilustriral ljubiteljski ustvarjalec Štefan Horvat iz Višnje Gore, je tako nova dragocena vizualizacija tako višnjegorskih vedut kot karikiranih likov, ki vse prevečkrat spominjajo na našo vsakdanjo stvarnost, ne glede na to, na katerem delu zemeljske oble se nahajamo. 

Komentarji

Lokalno

Vse v Lokalno

Šport

Vse v Šport

Kronika

Vse v Kronika

Politika

Gospodarstvo

Slovenija

Scena

Svet

Vse v Svet

Kultura

Vse v Kultura

Forum

Vse teme

Malice

Vsi ponudniki

Mali oglasi

Vsi oglasi