Na Poljskem je izšel prevod romana Ferija Lainščka Nedotakljivi, mit o Ciganih.
Objavila ga je akademska založba SEDNO iz Varšave, pod naslovom Nietykalni, mit o Cyganach. Prevod, za katerega je poskrbela Joanna Pomorska, je prvi natis kakega integralnega Lainščkovega dela na Poljskem. Doslej so ga namreč tam prebirali le v literarnih revijah, je za STA povedal Lainšček.
Delo je v izvirniku prvič izšlo leta 2007 in bilo nominirano za nagrado kresnik. Leto pozneje pa se je uvrstilo še med deseterico nominirancev za evropsko literarno nagrado – The European Book Prize.
Prevedeno je sicer bilo že v italijanščino, danščino, angleščino, češčino in hrvaščino, kmalu pa naj bi luč sveta ugledal še prevod v francoščino.
Roman je služil kot osnova za celovečerni igrani film Šanghaj, pod katerega se je kot režiser leta 2012 podpisal Marko Naberšnik. Film si je na mednarodnem filmskem festivalu v Montrealu prislužil nagrado za najboljši scenarij. Prav tako pa je roman navdahnil tudi radijsko igro v produkciji Radia Slovenija.
Roman prekmurskega pisatelja, ki je otroštvo preživel nedaleč od zaselka Romov, govori o štirih generacijah skozi osrednje moške like in pripoved nesojenega ciganskega kralja po imenu Lutvija Belmoldo aus Shakahi Gav.