Dosedanji prevod molitve očenaš se ne spremeni.
V mesecu marcu so na Slovenski akademiji znanosti in umetnosti predstavili nov celotni prevod Svetega pisma, ki je več let nastajal pod okriljem Slovenske škofovske konference.
Ob predstavitvi je glavni urednik Jože Krašovec povedal, da je nastal uradni prevod ali literarni prevod iz izvirnih jezikov, ki ne ukinja prejšnjega, ekumenskega prevoda, ampak ga dopolnjuje.
Z novim katoliškim uradnim prevodom Svetega pisma se po skoraj 450 letih spreminja stavek iz molitve očenaš, in sicer iz »in ne vpelji nas v skušnjavo« v »in ne vpelji nas v preizkušnjo«.
Odlomek je bil predmet številnih polemik po svetu, do njega se je opredelil tudi papež Frančišek.
Slovenska škofovska konferenca pojasnjuje, da pri besedilu molitev, posebej tistih, ki se uporabljajo pri sveti maši, in besedilih Svetega pisma, gre za dve tesno povezani, a nekoliko različni stvari.
Že v Svetem pismu so denimo različne zapise molitve očenaš.
Beseda »skušnjava« je v slovenščini nekoliko izgubila svoj pomen »preizkušnje« in dobila novo konotacijo. Vendar pa to ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, temveč nasprotno, da nas »skuša« oziroma »preizkuša«.
Gre torej najprej za to, da je treba trenutni prevod pravilno razumeti, ne pa nujno popravljati.
Slovenski škofje so o morebitni spremembi že razpravljali in se na seji marca leta 2021 odločili, da se dosedanji prevod ne spremeni.
Treba je upoštevati zelo različne argumente, ne samo nove, »jeruzalemske« izdaje Svetega pisma:
• trenutni prevod je torej treba pravilno razumeti, saj že, če ga prav razumemo, pomeni »ne vpelji nas v preizkušnjo«;
• sprememba pomeni težavo za vernike, saj bi se bilo potrebno učiti novega besedila v primeru ene najbolj globoko zasidranih molitev. Še nekoliko večja je lahko težava za tiste, ki niso redno v stiku z molitvijo Cerkve in poznajo le osnovne molitve;
• upoštevati je treba tudi glasbeni vidik, saj Slovenci sila radi pojemo tudi bogoslužna besedila, kar pomeni, da bi bilo treba popravljati tudi mnoge notne zapise;
• slednjič gre tudi za ekumenski vidik: za spremembo bi se bilo treba poenotiti tudi s protestantskimi cerkvami.Seveda pa se škofje lahko še vedno odločijo in prevod spremenijo, še navaja Slovenska škofovska konferenca.