Prekmursko narečje postaja vrednota tudi mladim

| v Kultura

Literarni zgodovinar in slavist Fanc Just je pojasnil glede uporabe prekmurskega narečja v slovenskem okolju, literaturi ter prilagajanju slovenskemu jeziku.

S Franc Justom, pedagogom, literarnim zgodovinarjem in slavistom smo ob zaključku uspešno izvedenega festivala slovenske narečne književnosti – Dialekta 2011, spregovorili o pomenu prekmurskega narečja ter kakšno mesto zaseda v značilnem slovenskem okolju, ki v Evropi velja za jezikovno pestrejšega.

Vsakodnevna uporaba narečja, tudi med uradnim časom

V vsakodnevnem komuniciranju Slovenci še vedno, kot v preteklosti, uporabljamo narečni jezik, pri čemer Just meni, da se je v zadnjem času spremenil predvsem odnos do narečja. »Do te spremembe je imel absolutno reprezentativno vlogo slovenski knjižni/standardni jezik, narečja so imela v tedanji jezikovni politiki in jezikovni klimi status marginalne, manj vredne jezikovne zvrsti. Danes pa je narečje postalo svojstvena vrednota in ga v javnem komuniciranju oz. v t.i. poluradnih ali celo uradnih govornih položajih uporabljajo tudi tisti, ki sicer obvladajo standardno slovenščino.,« je pojasnil Just in dodal, da sociolingvistične raziskave prikazujejo, da je med mladimi narečje postalo vrednota, ustvarjanost slednjih pa je v porastu.

Slovenci prekmursko narečje doživljajo kot svojevrstno eksotiko

Prekmurje je zaradi zgodovinskih elementov in pridružtive slovenskemu jezikovno – kulturnemu prostoru postalo specifično okolje glede narečja, ostaja pa edino narečje, ki je bilo v preteklosti spoznano kot knjižni jezik s svojo književnostjo. "Tudi t.i. prekmurski pokrajinski pogovorni jezik – soboščina ni tako izrazit kot v drugih slovenskih mestih. Drugače povedano: soboščina ni toliko različna od okoliškega narečja, kot je npr. mariborščina ali mestna govorica katerega drugega večjega slovenskega kraja. Zaradi te močne in še relativno blizke narečno-književne tradicije je prekmursko narečje ohranilo pridih starožitnosti, drugače povedano, kopico arhaičnih besed in oblik, fraz in sintaktičnih struktur, ki privlačijo Neprekmurce.« meni Just.

Prekmurščina je učinkovit literarni jezik

V slovenskem kulturnem prostoru se je po besedah literata ustvaril t.i. »prekmurski bum«, ki je delno posledica posebnosti prekmurskega narečja in je v slovenskem prostoru postal svojevrsten magnet, ki ga razni ustvarjalci uporabljajo v svoji glasbi, igri, besedi. « Prekmurščina se je pokazala in dokazala kot učinkovit literarni jezik,« dodaja Just, ki trdi, da se je poleg starejšega prekmurskega slovstva, kjer navaja Mali katechismus Franca Temlina iz leta 1715 ter ostale pionirje prekmurskega narečja, pri uporabi kot uspešno izkazalo mnogo literatov.

Jezik umre, ko umre njegov zadnij govorec

Glede asimilacije ter izumiranja prekmurskega narečja, je Just pojasnil, da prekmurski jezik ne izumira, se pa kot vsak drugi živi jezik spreminja. » Kakšne in kolikšne so te spremembe, je odvisno od njegovih govorcev. Seveda teh sprememb ni mogoče regulirati v smislu, da bi zapovedali ali prepovedali določeno besedo ali obliko, tudi zaradi tega ne, ker ni slovnično, slovarsko in pravopisno kodificirano. Vsekakor pa lahko njegovi govorci vplivajo na način rabe prekmurščine.« S prej omenjeno revitalizacijo prekmurščine se po mnenju Justa dogaja tudi zloraba narečja, kjer se v določenih primerih narečni jezik zreducira na raven zabavljaštva in vicarstva. » Na drugi strani so narečni pozerji, ki deklarirano rabo narečja izrabljajo za samopromocijo ali za doseganje kakšnih drugih ciljev.«

 

Komentarji

Martina Horvat

Lepo je prebrati tudi kaj takega. Mene namreč izredno moti ko slišim kakšnega mladega Prekmurca, ki po dveh mesecih študija v Ljubljani že z ogabnim prekmurskim naglasom poskuša kvakati. Še huje je, ko izraze iz nekega kvazi ljubljanskega narečja uporabljajo v pogovoru z ostalimi Prekmurci.

Profile picture for user čevapčič na ražnje Chevapcic Himself

.. mhm, zakoj pa mi pri prekmurskem narečju pri teh konstantno se odvijajočih spremembah v večji meri ne uporabljamo amerikanizmov, kak tau recimo ljubljančani delajo? :-)

.. no, razen besede cool .. ;DD

.. no, čevapčič vsem pomurkam, željnim osvojitve ljubljanskega narečja in aktivne uporabe le-tega v vsakdanji praksi na pomurskih tleh, ponuja do začetka julija eksluzivne 30- dnevne tečaje ljubljanščine .. :-))

.. čevapčič, prosim, če se že pa ne zajebavleš .. :-))

.. zanimivo branje drugače .. ;-)

Tanja

Članek hvale vreden!

In kak ges pravin: Moj materni jezik je prekmurščina, moj prvi tuji jezik pa Slovenščina! :-D

In še navajam Branka Pintariča, keri je za neki intervju povedal:
"Zame prekmurščina ni narečje, temveč jezik"

DRŽI kot PRIBITO!

Aleš Vlaj

@tinka78, zakoj se pa te tij tak trüjdeš pijsati slovnično pravilno?

vitaminC

kvakati=ljubljanscina ≠ knjizna/zborna slovenscina

quovadis

“Prekmurski” dialect kicks ass. It’s unique, fun, and may it live forever! I love it!!!

fkdolovo

daj šuti pa mi ne špilaj nekšoga anglejža ka mi takše na ku*ac idejo

Dominik Ficko

vejpa ne razmin ene stvarij quovadis, če znaš prešteti po nej vrag vido ka bi tuj napijso v prekmurščini al pa slovenščini

Tyra

Gda san prišla prvo leto na faks, so me vsi grdo gledali par mejscof. Te pa so se sprijaznili, ka do se tisti ka se ščejo pogučavati z menof, pač mogli "potruditi" pa me razmiti. Od tača dale, nikšoga problema ;)

janja žalik jerebič

meni je pa redno noro, ka "moderne" mamice s svojof decof govorijo doma. ne ven či se bojijo ka jih v vrtecaj nedo razmili ali ka či do jih po domače včilij?

Lady Death

Prekmurščina je narečje (prekmursko narečje), spada v panonsko narečno skupino, nadalje se deli na goričansko (ki se deli še naprej), ravensko in dolinsko podnarečje. In od kdaj pomeni, da narečje ne more imeti svojega slovarja? V Sloveniji imamo namreč številne narečne slovarje, pravilno je, da ga ima tudi kakšno prekmursko podnarečje (npr. slovar Beltinski prekmurski govor).

Profile picture for user čevapčič na ražnje Chevapcic Himself

.. iden dönok na kavo, ka san čistak nekšen božen gnjes, boga ..

.. eno kofico wantam zdrinkat, k sm čist u bedu ..

.. ej, ma kva ste u bedu, a ne morste en gud joke tejkat al kwa?

.. :-))

fkdolovo

@Lady_Death

Znaš ti sploj ka gučiš?? kakšno narečje ?? Prekmurščina je jezik

Pa tak btw neje goričansko, liki je goričko.

Profile picture for user čevapčič na ražnje Chevapcic Himself

" .. učer sem hudga keta vidu, k je po rufu klajmbal .. " .. :-))

Knjižno slovensko:
1. Danes sem si kavo preveč sladkala.
2. Zakaj me kličeš, ko se sprehajam s psom?
3. Si videl, kako se maček sprehaja po strehi?
4. Včeraj se je en starejši gospod vrgel s strehe.

Po mariborsko:
1. Joj, kak s'n si toti kafe danes fejst pocukrala, čuj.
2. Kaj mi te težiš ko s'n glih s pesom vuni?
3. Glej si ti totega mačka kak on po strehi hoi.
4. Čuj, včerej se je en stari s strehe dol fukno.

Ljubljana - japijevski srednješolčki:
1. Dons sm si kofi čist ful pošugrala.
2. Kva me kolaš lih k doga wokam?
3. A si vidu keta kok po rufu klajmba?
4. Učer se je en oldi z rufa skenslu.

Ljubljana - žabarsko:
1. Dons sm si kavico u ibr preveč cukrala.
2. Kva moriš k psa šetam?
3. A si vidu mačka kva ga pu strehi pleza, mudel, ne prbiji!
4. Učer se je en stari s strehe ruknu.

Po koroško:
1. Matr sn s swadek kafe naredwa.
2. Ka težiš ko sn s paso zuna?
3. As vidu mačko gr u lufto?
4. Učera se je edn s strehe bk spraju.

Po prekmursko:
1. Gnes san si kavo preveč pocukrala.
2. Zakoj me zovejš glij te gda psa šejtan?
3. Si vido kak se maček šejče gor po streje?
4. Včeraj se je en stare doj s streje vrgo.

Po prleško:
1. Gnes sen si kofe vünta preveč pocukrala.
2. Čüj, ka me zoveš, gli te kda pesa sprehojan?
3. Si vida mačoka, kak se po streji sprehoja?
4. Fčera se en stori s strehe fukna.

Gorenjsko:
1. Dons sm s'kofe čist preveč ucukrowa.
2. Zakuga me kličeš lih k psa sprehajam?
3. A s'vidu mačka k pu streh pleza.
4. Učer sej en ta star s strehe fuknu.

Kraški prevod:
1. Joj, ma kej je dns tu kafe t'ku sltku!
2. Kej me hnjav'š lih ku sm wnh s p'sm!
3. Kej si vidu mačku, ku je šla nan đjro po strjhi?
4. Učjra j an n'wnč skwaču ss strj'he.

Idrijsko:
1. Dans sm si kafjee preveč cukrala.
2. Kwa me mona kličeš, ka hlih s kuzla špancirawa.
3. A s' widu, kak se enu mače huar pa striih sprehaje?
4. Učiri se je en stari s strihe ruknu.

»Knjižno« zasavsko:
1. pi***, kuk sm'm si dons kufea pucukrala.
2. Kuga me zaj'bavaš, ku s'm glih s p'sam uzuni?
3. As vidu, kaku en mačk pu streh špancira?
4. Mat kurba, učjiri sej en tast'r k'r s strehe fuknu!

.. pa ka si tij naujre, eh, pa ge bi mogo biti resen v ton trenutke, pa se že pa zajebavlen .. eh, ali bogme, zdaj pa san se spresmejo .. baug pomagaj moj želodec .. :-)))

quovadis

fkdolovo, "daj šuti pa mi ne špilaj nekšoga anglejža ka mi takše na ku*ac idejo..."

Ja ne špilam nekšoga anglejža, dumb Mother F****r. I am American. I happen to like Prekmurje, and its people. Minus your sorry ass that is.

quovadis

"fico123" That’s right. I can read and understand Prekmurski. I just can’t write it well enough. Do you have problem with that??? If you do, I don’t give a f**k.

quovadis

"fico123" That’s right. I can read and understand Prekmurski. I just can’t write it well enough. Do you have problem with that??? If you do, I don’t give a f**k.

fkdolovo

neboš tij meni maderfakere talo, ti šupak zahojene falingaste. Pa šče: hou je fokking bek flikker, praat geen poep sloeire!

Spy

Eh vejpa pomirite se no. Človek je že več krat razložo ka je američan (po koreninaj sicer prekmurec). Prekmursko razmi, pisati njeme je pa malo težje, kar je čistak razumljivo... Torej pasivno obvlada prekmursko.
Kda glejdate ameriške filme van tudi tak na živce ide angleščina? Nema se smisla štukati glede takših stvari.

Janez Horvat

Hm, kaj pa Mičoja ne nagrajujete ko prekmursko govoriči? A mi bo kdo povedal katera prekmurščina je prava, vsaka vas ima namreč svojo ???

Wizeman

@fkdolovo

Nede držalo. Po prekmursko se pravi gorčansko (po gorčancaj). Goričko je pokrajina.

Lady Death

Malo več znanja slovenske dialektologije očitno ne bi nikomur škodilo. Ni GORIČKO, ampak uradno GORIČANSKO (kot že prej povedano) - se pa govori na Goričkem, ja (poimenovanje je očitno več kot ustrezno, glede na to da tudi ljudje o svojem podnarečju govorijo kot o "gorčanskem"). O tem se da pozanimati na uradni Karti slovenskih narečij, kar bi tudi bilo več kot priporočljivo, glede na vse zgornje komentarje. Za Čevapčiča pa en nasvet: obstaja tudi druga literatura (ki si dejansko zasluži ime "literatura") kot pa samo internet (kar je očitno vse, kar Čevapčič pozna in zato tudi vse svoje vire jemlje od tam). Če bi za te razprave slišali Logar, Rigler ali celo Ramovš, bi se verjetno obrnili v grobu. Pa ne samo enkrat.

Lady Death

In še vedno je to narečje "prekmursko narečje". Face it.

fkdolovo

aj, daj enjaj s temi bednime slovenskeme forame pa idi ograček okopavat

Marjetica Marjet

Ge san moje sodelavce iz cele Slovenije vse nafčila osnove prekmurščine, oz. da je uradni del sestanka mino, smo preklopili. Tudi maile, san jin pisala v Prekmurščini. Tak se jim je fajn vidlo. Čez čas so mi že nazaj pisali v prekmurščini.

Ge san fejst ponosna, ka san Prekmurka.

quovadis

Keep the riff raft out, don’t mix with outsiders, and keep your language. Never change it. Use it, or lose it. Your language is your biggest identity. Be proud of it.

cogito

Po natančnejši analizi quovadisevih angleških prispevkov lahko zaključim, da je precej osnovnih (slovničnih in pravopisnih) napak, kar kaže na to, da bodisi ni Američan, ki bi tam odraščal in se šolal, bodisi Američan, ki je postal državljan relativno pozno v življenju ali pa se zgolj dela, da je Američan in živi tukaj (in se zelo rad izraža v angleščini, ki ni kaj prida pravilna).

Pa sori za off topic.

Bonifacij Rumpelstilski

Tij si pa zdaj itak zmago.... tak kak mij tü vsi slovnično mijmo mlatimo, tak verjetno tüdi vsi angleško govoreči prebivalci planeta ne pijšejo sigdar v slovnično pravilni angleščini. Ka pa če pijše v "amerikanšini" kera je itak angleško narečje. :)

Someric Peter

@Lady_Death Oprosti Lady Death, ampak ti zelo veliko stvari slabo znaš, predvsem opiraš se na Rieglerja, Ramovša in druge, ki so deformirali resnico o prekmurščini. Marko Jesenšek, čeprav je vernik "edinosti," hoče objektiven biti in pripozna, da slovenska dialektologija je v prejšnjih letih veliko "lažila" in trdila, da je prekmurščina ni (in nikoli ni bila) knjižna norma, temveč primitivno narečje. Škrabec in drugi so preprečili, da bi slovenski knjižni jezik prekmurizme posojal, dokler Pleteršnik in drugi jezikoslovci so več in več besed, pa elemntov trudili zbirati (od Števana in Mikloša Küzmiča, Mihála Bakoša, Aleksandra Terplana ter pertoškega graduala). Čeprav trpniša oblika v knjižni slovenščini je iz prekmurskega jezika. Marko Jesenšek tudi tako misli, da prekmurščina še vedno knjižni jezik in višji kvalitet ima, kot druga slovenska narečja. Čeprav ta knjižna norma je obmejna, ampak v današnjem leposlovju prekmurskih avtorjev, v časopisu Porabje in v liturgiji aktivno živi. Zaradi tega, draga Lady Death, prekmurščina ni narečje, temveč jezik.

Lokalno

Vse v Lokalno

Šport

Vse v Šport

Kronika

Vse v Kronika

Politika

Gospodarstvo

Slovenija

Scena

Svet

Vse v Svet

Kultura

Vse v Kultura

Forum

Vse teme

Malice

Vsi ponudniki

Mali oglasi

Vsi oglasi