Pred kratkim je v Zagrebu izšel prevod romana Skarabej in vestalka pisatelja Ferija Lainščka.
Pri založbi Meandar iz Zagreba je izšel prevod romana Skarabej in vestalka pisatelja Ferija Lainščka, prevedel pa ga je Željko Perović. V izvirniku je to prozno delo s podnaslovom »roman o plenilcih duš« izšlo leta 1997 pri Založbi Franc-Franc.
Osrednji lik romana Skarabej in vestalka je Karla Marchlewska, ki reflektira vso težo in usodo večine Lainščkovih romanesknih junakov. Gre za izgubo etnične identitete njenih staršev, poljskih beguncev v Ameriki, razpad družine in protagonistkino obsedeno iskanje življenjskega smisla. Zaradi svojega socialnega in psihičnega položaja Karla Marchlewska več let obiskuje psihiatra in tako tudi postane žrtev tajnega kulta. Tako imenovani »plenilci duš« jo želijo izkoristiti pri znanstvenem poskusu nadziranja človeških duš. Zdravnik Guy Labriola, ki sodeluje pri tem projektu, Karli pomaga pobegniti. Skupaj zbežita v Evropo, kjer se skrivata po samostanih in zaljubita. Druga plat romana z elementi fantastike je zgodba o dekletu z imenom Njo, ki živi v času naša mitske preteklosti. Ta epizoda, ki je izven prostorske in časovne dimenzije, je del Karlinega psihičnega položaja. Njo je pravzaprav nezavedna zrcalna slika osrednje junakinje, pisatelj pa nam tako pokaže, da »obe« literarni osebi pravzaprav poganja ista sila – to je ljubezen.
Na Hrvaškem so sicer doslej izšle naslednje Lainščkove knjige:
Umjesto koga ruža cvjeta (Namesto koga roža cveti)
Koju je magla donijela (Ki jo je megla prinesla)
Pijetlov doručak (Petelinji zajtrk)
Mislice, deset bajki (Mislice, deset pravljic)
Razdvojit ću pjenu od valova (Ločil bom peno od valov)
Muriša (Muriša)
Nedodirljivi (Nedotakljivi)