Zakaj nas televizijci podnaslavljajo in zakaj nas to tako moti?

Zdi se, da imamo Prekmurci nekoliko paradoksalen odnos do svojega narečja. Po eni strani smo izjemno ponosni na vse njegove posebnosti in zgodovino kot samostojen knjižni jezik. Smo pa po drugi strani vedno znova tudi presenečeni, razočarani in ogorčeni, ko je naš govor prav zaradi svoje drugačnosti težje razumljiv preostanku Slovenije ter tako deležen posebne obravnave.

Malokaj nas pogreje tako močno kot podnapisi, s katerimi na televiziji pospremijo slovenske govorce prekmurščine. Še posebej, ko vidimo, da tudi še tako izrazit ljubljanski dialekt medtem ne zmoti prav nikogar.

Morda naše nelagodje ob tej praksi odraža le občutek odrinjenosti od slovenske družbe. Verjetno bi se ob bolj sorazmeren razvoju sicer močno centralizirane države in manjšanju razlik, zaradi katerih smo tako občutljivi za vsak sum izključevanja, lažje pomirili tudi s podnaslavljanjem naših govorcev. Skoraj gotovo pa bi z večjo zastopanostjo Prekmurja in Prekmurcev v javnem življenju spontano raslo tudi razumevanje našega narečja.

Kakorkoli že, podnaslavljanje je že leta trn v peti Prekmurcev, ki pa kot gledalci le nemočno negodujemo pred malimi ekrani. Na RTV Slovenija in komercialno televizijo POP TV smo zato naslovili nekaj novinarskih vprašanj, da bi preverili, s kakšnimi argumenti se odločajo za tovrstne podnaslove, čigavo pomoč pri tem poiščejo ter ali Prekmurci svojo usodo delimo s še katerim narečjem.

Kdo nas 'prevaja' in zakaj?

Na nacionalni televiziji odgovarjajo, da se podnaslavljanja slovenskih govorcev poslužujejo predvsem takrat, ko je govor nerazumljiv širšemu občinstvu ali ko je glas sogovornika popačen zaradi skrivanja njegove identitete. Le redko pa se odločijo za podnaslavljanje narečij. To menda storijo le v primerih, ko gre za daljše izjave, ki so težko razumljive vsem.

Najpogosteje podnaslavljajo rezijanščino, beneško slovenščino, bovško narečje, prekmurščino, istrsko narečje, delo pa opravijo njihovi lektorji v sodelovanju z avtohtonimi narečnimi govorci.

Podobno razlago ponujajo v medijski hiši PRO PLUS, ki med drugim ustvarja programa POP TV in Kanal A. Kot pravijo, v svojih informativnih oddajah in programskih vsebinah skrbijo za kulturo jezika, s tem pa tudi za razumljivo podajanje vsebin. 

Podnaslavljanja se v svojih informativnih programih poslužijo takrat, ko se sogovornika ob podajanju izjave ne sliši razločno; bodisi zaradi drugih zvokov iz okolja, ki spremljajo podano izjavo, bodisi zaradi slabše kakovosti tonskega posnetka. 

»V kolikor sogovornica oziroma sogovornik svojo izjavo poda v zanj tipičnem narečju, ki ga zaradi njegove narave širše občinstvo ne bi razumelo, se podnaslavljanja poslužimo tudi v tem primeru,« pojasnjujejo v službi za odnose z mediji hiše PRO PLUS.

Pri tem se tudi na komercialni televiziji običajno obrnejo na naravne govorce narečja iz svojega uredništva. 

»V primeru programskih vsebin je primer, pri katerem smo se poslužili podnaslavljanja, film Traktor, ljubezen in rock’n’roll, v katerem smo podnaslovili narečje prekmurščina. Za potrebe podnaslavljanja omenjenega filma smo se v tem primeru obrnili na prevajalsko službo. Prav tako skladno z odločitvijo programskega oddelka podnaslovimo narečno obarvane dialoge, ki si jih tekmovalke in tekmovalci izmenjujejo v naših resničnostnih šovih. Tovrsten primer je bil letošnji resničnostni šov Kmetija, kjer smo za lažjo razumljivost podnaslovili del dialoga, ki je med tekmovalci potekal v štajerskem narečju.«

Pritožbe padajo le redko

Sicer pa nas je zanimalo tudi, ali so televizije zaradi tovrstnih odločitev kdaj deležne kritik gledalcev. Ali imajo na primer pogosto opraviti z jeznimi Prekmurci, ki jim pišemo jezne proteste o krivični obravnavi našega narečja, ali pa se – nasprotno – srečujejo kvečjemu z negodovanjem gledalcev iz zahodne Slovenije, ki brez podnapisov ne razumejo našega narečja?

Kot kaže, zadeva niti ni tako polemična, kot bi morda pričakovali. Na nacionalni televiziji namreč ocenjujejo, da pritožbe prejmejo le redko. Kot ugotavljajo, pri tem ni pravila in je odvisno od konkretnega primera. Posebnih težav na tem področju ne navaja niti komercialna televizija:

»Ob upoštevanju zgornjih zakonitosti skrbimo za razumljivost sogovornikov, ki jih gledalke in gledalci spremljajo v naših informativnih oddajah in programskih vsebinah, ob tej skrbi pa tudi za to, da je pritožb zaradi nerazumevanja govorcev čim manj.«

Že grabite pisala? No, ampak šalo na stran, zaupajte nam svoje mnenje:

Ali menite, da je podnaslavljanje prekmurščine na televiziji razumljivo oziroma upravičeno?

Da, prekmurščina je zaradi svojih posebnosti povprečnemu gledalcu težje razumljiva kot druga slovenska narečja.
0% (0 glasov)
Da, a le, če bi se prakse v podobnem obsegu posluževali pri vseh slovenskih narečjih.
33% (1 glas)
Ne, narečnega govora v nobenem primeru ne bi smeli podnaslavljati.
33% (1 glas)
Ne vem/Vseeno mi je.
33% (1 glas)
Skupno glasov: 3

S spleta

Komentarji (12)

S klikom na gumb Komentiraj se strinjate s pravili komentiranja.
strelec ostrostrelec (nepreverjen)

zakaj pa ne prevajate v prekmurščino govoričenja marjana šarca

Jugo samuel (nepreverjen)
Komentar je zaradi velikega števila negativnih odzivov skrit.

Ker politiki govorijo komunistično
Zna se da prekmurci vole komuniste
Samo janševi trebajo da se jim ponovi

In reply to by strelec ostrostrelec (nepreverjen)

kiamajster (nepreverjen)

Zakaj niso prevajali Tarasa (S. Cavazza) iz Jezera? Njegovo mumljanje živi bog ne razume.

Sobočanec II (nepreverjen)
Komentar je zaradi velikega števila negativnih odzivov skrit.

On je IKONA veliki glumač, slovenska zveda, ne razumeš, potrudise in ga dobro poslušaj !

In reply to by kiamajster (nepreverjen)

Vipko
Truplo

Vprašanje čisto na mestu! Tudi v prilogi Dela v Vikendu je bila pripomba glede slabega zvoka. In če se še spravijo govoriti v žargonu... kdo bi čisto razumel te "močvirnike"?

Sem pa zadnjič gledal oddajo o Feriju... marsikatera beseda, stavek... daleč od prekmurščine. To me po svoje moti: ali se govori prekmursko, ali slovensko. Nekaj vmes... je čisto brez veze in popačuje oba jezika. Da ne bo hude jeze: drugače je bila oddaja fantastična za moj okus!

In reply to by kiamajster (nepreverjen)

meglenomesto (nepreverjen)

Podnapisi so bili na razpolago na teletextovi strani 771. Pri nas smo tri nadaljevanja gledali z njimi in je bilo zelo praktično. Cavazza pa je moral momljati, ker je igral tak karakter človeka (po knjigi avtorja Tadeja Goloba). Žal se tudi drugih igralcev ni slišalo dobro.

In reply to by kiamajster (nepreverjen)

picapica (nepreverjen)

NjegovEGA momljanjA * ...rodilnik

In reply to by kiamajster (nepreverjen)

Jugo samuel (nepreverjen)

Jaz sem slišal
Da bodo morali prekmurci pričati
Po radio in TV sprejemniku

Da jih komunisti takoj razumejo
In ne zamenjajo za grde špijune

Je to res

gost4321 (nepreverjen)

Jaz sem slišal ,da nekega Jugo samuela iščejo komunisti, ker piše bedarije... je to res?

In reply to by Jugo samuel (nepreverjen)

PIJŠI GA V RIT (nepreverjen)

Prekmurci bomo morali začeti pričati, ta jezik v Sloveniji vsi razumejo, to je tak v Ljubljani uradni jezik pa se v to ne bo nihče zapičil sicer pa smo Slovenci tak manjšina v svoji domovini če je še sploh imamo.

Ofeden (nepreverjen)

Najbokše bou ka se razdrüžimo od te mačehovske slovenije pa idemo po svoje...ne da se mi več poslüšati te žabarije pa gledati njuvo samovšečnost. 100 lejt zapostavlanja pa biti "zaostali" je bilou dosta preveč...

nikaaaalo (nepreverjen)

Tema za hujskanje naroda in pridobivanje klikov portala SOBOTAINFO.

S klikom na gumb Komentiraj se strinjate s pravili komentiranja.

Starejše novice